Με μια σημαντική καινοτομία θα γίνουν φέτος οι μεταθέσεις των εκπαιδευτικών της Πρωτοβάθμιας και της Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης. 

Δάσκαλοι και καθηγητές θα μπορέσουν από το σπίτι τους να προχωρήσουν σε ηλεκτρονική υποβολή της αίτησης μετάθεσης, κάτι που γίνεται για πρώτη φορά, αφού μέχρι τώρα οι εκπαιδευτικοί ήταν υποχρεωμένοι να υποβάλλουν τις αιτήσεις τους στις Διευθύνσεις Εκπαίδευσης.

Σύμφωνα με τις δηλώσεις υψηλόβαθμων στελεχών του υπουργείου Παιδείας στο «Εθνος» έως το τέλος της εβδομάδας θα δοθεί η φετινή εγκύκλιος για τις μεταθέσεις και στη συνέχεια οι εκπαιδευτικοί θα μπορέσουν να καταθέσουν τις αιτήσεις τους έως τις 28 Φεβρουαρίου.

Στόχος του υπουργείου είναι να γίνουν οι μεταθέσεις νωρίτερα από πέρυσι (σ.σ.: έγιναν τον Ιούλιο) και σε κάθε περίπτωση πριν ολοκληρωθεί η σχολική χρονιά.

Μάλιστα, όπως εκτιμούν οι ίδιοι, η έγκαιρη ανακοίνωση των μεταθέσεων είναι εφικτή - κάτι στο οποίο θα βοηθήσει και η ηλεκτρονική κατάθεση των αιτήσεων.

Επίσης, όπως τόνισαν στο «Εθνος» παράγοντες του υπουργείου, αυτήν τη στιγμή είναι σε εξέλιξη και η διαδικασία αναμοριοδότησης των σχολικών μονάδων καθώς και η ενιαία μοριοδότηση των σχολείων Πρωτοβάθμιας και Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης.

Υπενθυμίζεται ότι ήδη έχει γίνει και η επικαιροποίηση των φακέλων των εκπαιδευτικών μέσω του Online Συστήματος Διαχείρισης Μητρώου Εκπαιδευτικών και Υποβολής Αιτήσεων Μεταθέσεων.

Πάντως, όπως υπογραμμίζουν οι εκπαιδευτικοί, το υπουργείο Παιδείας πρέπει να θεσμοθετήσει αυστηρά χρονοδιαγράμματα για όλες τις διαδικασίες των υπηρεσιακών μεταβολών, έτσι ώστε την 1η του Σεπτέμβρη να βρίσκονται οι καθηγητές και οι δάσκαλοι στις θέσεις τους.

Συγκεκριμένα, ζητούν όλες οι μεταθέσεις, αποσπάσεις και διορισμοί να έχουν ολοκληρωθεί μέχρι 30 Ιουνίου, και πριν από την έναρξη του διδακτικού έτους να έχουν προσληφθεί αναπληρωτές σε ενδεχόμενα λειτουργικά κενά.

Διεθνές συνέδριο με θέμα τη διερμηνεία και ειδικότερα τη διδασκαλία της με τη βοήθεια διαδικτυακού εκπαιδευτικού υλικού για διερμηνείς οργανώνεται για πρώτη φορά στην Ελλάδα στις 22 και 23 Σεπτεμβρίου 2016, στο ΚΕ.Δ.Ε.Α. του ΑΠΘ. Η έναρξη των εργασιών του Συνεδρίου θα γίνει την Πέμπτη 22 Σεπτεμβρίου και ώρα 13.00, στον ίδιο χώρο.

Στο Συνέδριο συμμετέχουν εκπαιδευτές διερμηνέων, επαγγελματίες διερμηνείς, σχεδιαστές εκπαιδευτικών προγραμμάτων και εκπαιδευόμενοι διερμηνείς, ενώ θα γίνουν ανακοινώσεις από δεκάδες ομιλητές από την Ελλάδα και το εξωτερικό, από χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, την Τουρκία, τη Ρωσία και την Κίνα. Παράλληλα, θα γίνεται διερμηνεία στα ελληνικά από φοιτητές και απόφοιτους του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών Διερμηνείας. Το πρωί της πρώτης ημέρας του Συνεδρίου είναι αφιερωμένο σε ένα πρωτοποριακό Διεθνές Εργαστήριο φοιτητών διερμηνείας.

Tο Συνέδριο διοργανώνεται από το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ και το ερευνητικό πρόγραμμα ORCIT και πραγματοποιείται με την ευγενική χορηγία της Γενικής Διεύθυνσης Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και της Επιτροπής Ερευνών του ΑΠΘ. Στο ΑΠΘ λειτουργεί ήδη από το 2003 το μοναδικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών διερμηνείας στην Ελλάδα και στην Κύπρο, το οποίο - ακριβώς λόγω της σπουδαιότητάς του- συγχρηματοδοτείται εξ αρχής από τη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

πηγή: naftpemporiki.gr

An open lecture by Greg Kessler, PhD – Free Admission

In the context of the Master Class Series organized by the Deree School of Graduate and Professional Education and its new MA in TESOL program, Dr. Greg Kessler will deliver an open lecture for language teaching professionals. The event will take place on Wednesday, February 8, 10:00–11:30 at The American College of Greece building in Plaka (17b Ipitou Street, Plaka, Athens).

Greg Kessler, PhD, is the director of the Language Resource Center, and associate professor of Computer-Assisted Language Learning (CALL) at the Department of Linguistics, Ohio University. He is also an affiliated faculty member in Instructional Technology at the College of Education.

During his lecture, he will share a number of recent developments related to language and technology including: automated assessment tools, speech and gesture control interfaces, and a variety of forms of natural language processing. Some of the tools and resources associated with these developments have found their way into the classroom, while others certainly will in the near future. Dr. Kessler will share his views on the need to embrace these developments as we move toward a new era of language instruction; one that is enhanced through the use of these intelligent assistants, yet one that still requires language

Instructors

Dr. Kessler’s research addresses technology, language, language learning, and associated human behavior. He has published and presented widely in the area of CALL, and has had the great privilege to conduct seminars about the convergence of language and technology around the world. He is also Editor of the Action Research Column for the journal Language Learning & Technology, and the past President of the Computer-Assisted Language Instruction Consortium (CALICO). He has served as CALL Interest Section Chair for the Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL) and president of Ohio TESOL.

Places are limited, so to reserve your seat, please contact Maria Kritikou at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. or 210 6009800 ext. 1210.

Τα αποτελέσματα των εξετάσεων Cambridge English FCE for Schools Ιουνίου 2016 που διοργανώθηκαν από την Ελληνοαμερικανική Ένωση θα είναι διαθέσιμα ως ακολούθως:
Εξέταση Πρόγραμμα: FCE for Schools Ιουνίου 2016
Αανακοίνωσης αποτελεσμάτων: 8 Ιουλίου 2016 (μετά τις 11πμ) – 22 Ιουλίου 2016
Η πλειονότητα των αποτελεσμάτων αναμένεται να είναι διαθέσιμη κατά την αρχή της περιόδου ανακοίνωσης των αποτελεσμάτων. Τα υπόλοιπα αποτελέσματα αναμένεται να είναι διαθέσιμα τις επόμενες εβδομάδες. Σημαντικές πληροφορίες: Τα αποτελέσματα των εξετάσεων είναι διαθέσιμα από το Cambridge English: Για τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών μέσω της ιστοσελίδας του Cambridge English.

Για όλους τους υποψήφιους μέσω του Cambridge English Results Service for Candidates

 

 
 

Τις αργίες και τις διακοπές στα φροντιστήρια και τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών καθορίζει απόφαση του υπουργού Παιδείας, που δημοσιεύτηκε στο ΦΕΚ. Οι ημέρες διακοπών και αργιών καθορίζονται ως εξής:

Α. Διακοπών:
I) Χριστουγέννων, από την 24η Δεκεμβρίου μέχρι και τη 2η Ιανουαρίου
II) Πάσχα, από τη Μεγάλη Πέμπτη μέχρι και την Τρίτη μετά το Πάσχα

Β. Αργιών:
I) Όλες τις Κυριακές
II) Τις θρησκευτικές γιορτές των Τριών Ιεραρχών και του Αγίου Πνεύματος
III) Τις εθνικές επετείους της 28ης Οκτωβρίου και 25 ης Μαρτίου
IV) Την 17η Νοεμβρίου
V) Την ημέρα των Θεοφανίων
VI) Την Καθαρά Δευτέρα
VII) Την 1η Μαΐου
VIII) Την κατά τις ισχύουσες διατάξεις ημέρα αργίας για την έδρα κάθε φροντιστηρίου και κέντρου ξένων γλωσσών, λόγω τοπικής θρησκευτικής ή εθνικής γιορτής
VIIII) Τη γιορτή Κοιμήσεως της Θεοτόκου

Κατά τις ημέρες αργιών και διακοπών τα φροντιστήρια και κέντρα ξένων γλωσσών παραμένουν κλειστά. Δύναται τις ημέρες αργιών και διακοπών να λειτουργούν οι Γραμματείες φροντιστηρίων και κέντρων ξένων γλωσσών.

Πολλοί γονείς που μιλούν διαφορετικές γλώσσες βρίσκονται μπροστά σε δίλημμα όταν καλούνται να αποφασίσουν σε ποια γλώσσα θα...
επικοινωνούν με τα παιδιά τους. Η επιστήμη πάντως υποστηρίζει ότι η πολυγλωσσία αποτελεί μεγάλο πλεονέκτημα. Πέρα από το γεγονός ότι τα παιδιά μπορούν να επικοινωνήσουν με περισσότερους ανθρώπους, ο εγκέφαλός τους γίνεται πιο ευέλικτος σε σχέση με εκείνο άλλων παιδιών της ηλικίας τους που μεγαλώνουν μιλώντας μόνο μια γλώσσα.

Τα παιδιά που μιλούν πολλές γλώσσες αποκτούν πιο νωρίς την ικανότητα να καταλαβαίνουν και να δέχονται τις επιθυμίες, απόψεις και αντιλήψεις των συνανθρώπων τους που μπορούν να διαφέρουν από τις δικές τους. Οι επιστήμονες το ονομάζουν αυτό ‘theory of mind'.

Επιπλέον διαθέτουν πολυπολιτισμικές ικανότητες. Συχνά τα παιδιά που μιλούν περισσότερες γλώσσες, τις αναμιγνύουν μέσα στην ίδια πρόταση, κάτι που ανησυχεί κάποιους γονείς, άδικα όμως, όπως επισημαίνουν οι ψυχολόγοι.

Ωστόσο οι γονείς πρέπει να προσέξουν ότι η πολυγλωσσία δεν πετυχαίνει σε όλα τα παιδιά. Μια έρευνα από το Βέλγιο έδειξε ότι το 1/4 των παιδιών που μεγαλώνει μαθαίνοντας παράλληλα δύο γλώσσες, τελικά μιλάει μόνο τη μια, αυτή που μιλάει και στο σχολείο.

Ακόμη, η μέθοδος του «κάθε γονιός μιλάει τη γλώσσα του με το παιδί» δεν αποδείχθηκε τελικά τόσο αποτελεσματική όσο πιστεύουν πολλοί. Σύμφωνα με τη μελέτη είναι καλύτερο να μιλούν και οι δυο γονείς μια γλώσσα και ο ένας από τους δύο να μιλάει επιπλέον τη γλώσσα που μιλάει το παιδί στο σχολείο.
 

Πηγή: ipaideia.gr

 

Μετά από σχετική εισήγηση του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής απο το υπουργείο Παιδείας δίνονται οδηγίες σχετικά με την αναδιάρθρωση και εξορθολογισμό της διδακτέας ύλης των ξένων γλωσσών στο Δημοτικό και στο Γυμνάσιο για το σχολικό έτος 2016-2017 Η παρούσα πρόταση αναδιάρθρωσης και εξορθολογισμού της διδακτέας ύλης στηρίχτηκε στην αναγκαιότητα να ανταποκριθεί η διδασκαλία του μαθήματος της Ξένης Γλώσσας στις εκπαιδευτικές ανάγκες των μαθητών/τριών και να προσαρμοστεί στο επίπεδο γλωσσομάθειάς τους. Η διαμόρφωση της πρότασης βασίστηκε στο Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών για τις Ξένες Γλώσσες (ΕΠΣ-ΞΓ), λαμβάνοντας υπόψη τα ισχύοντα εγχειρίδια για τη διδασκαλία των ξένων γλωσσών στο δημοτικό και στο γυμνάσιο καθώς και άλλες πηγές σχετικού εγκεκριμένου εκπαιδευτικού υλικού.

Στόχος της παρούσας πρότασης είναι να βοηθήσει τους εκπαιδευτικούς: να κατανοήσουν τη φιλοσοφία και το περιεχόμενο του ΕΠΣ-ΞΓ ώστε να το εφαρμόσουν στην τάξη, να μετατοπίσουν την προσοχή τους από την έννοια της «κάλυψης της ύλης» στον ίδιο τον μαθητή, στο τι θα μάθει δηλαδή και όχι στο τι θα διδαχτεί. Με την εφαρμογή του Ενιαίου Προγράμματος Σπουδών των Ξένων Γλωσσών (ΕΠΣ-ΞΓ) στο Δημοτικό και το Γυμνάσιο γίνεται μία αποφασιστική στροφή στην ξενόγλωσση εκπαίδευση από την υλικοκεντρική στη μαθησιοκεντρική προσέγγιση, η οποία δεν είναι απλά μια μέθοδος διδασκαλίας αλλά και ένας τρόπος οργάνωσης του διδακτικού/μαθησιακού αντικειμένου της ξένης γλώσσας, κοινός για όλες τις γλώσσες που περιλαμβάνονται στο Σχολικό Πρόγραμμα Σπουδών ή που μπορεί να συμπεριληφθούν στο μέλλον.

Συγκεκριμένα, το ΕΠΣ-ΞΓ δεν προσδιορίζει την ύλη που πρέπει να διδαχτούν οι μαθητές κάθε τάξης (π.χ. τα γραμματικά και λεξιλογικά στοιχεία), αλλά περιλαμβάνει δείκτες επικοινωνιακής επάρκειας, ανά επίπεδο γλωσσομάθειας, σύμφωνα με την εξάβαθμη κλίμακα του Συμβουλίου της Ευρώπης (ΣτΕ)1. Οι δείκτες επικοινωνιακής επάρκειας, οι οποίοι ρηματοποιούνται ως δηλώσεις σχετικά με το τι αναμένεται να κάνει ο μαθητής για να θεωρηθεί επαρκής χρήστης της γλώσσας στο κάθε επίπεδο, έχουν προδιαγραφεί και σταθμιστεί βάσει αναλυτικών περιγραφών των γλωσσικών ικανοτήτων στις γλώσσες του σχολικού προγράμματος και προκύψει από ποικίλες πηγές: διδακτικά/σχολικά εγχειρίδια, εγχειρίδια περιγραφής του γλωσσικού προφίλ του χρήστη των ξένων γλωσσών και προδιαγραφές εξετάσεων γλωσσομάθειας. Επίσης, υποστηρίζονται από δεδομένα γλωσσικής χρήσης που έχουν παραχθεί από υποψηφίους στις εξετάσεις για το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας (ΚΠΓ), με το οποίο συνάδει το ΕΠΣ-ΞΓ, στο πλαίσιο σύνδεσης της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης στο σχολείο με την πιστοποίησή της. Το νόημα ενός προγράμματος σπουδών σαν το ΕΠΣ-ΞΓ είναι να αποστρέψει την προσοχή του εκπαιδευτικού από την «κάλυψη της ύλης» του μαθήματος για να επικεντρωθεί στον μαθητή. Στο τι θα μάθει ο μαθητής και όχι στο τι θα διδαχτεί.

Με το ΕΠΣ-ΞΓ, το ενδιαφέρον του εκπαιδευτικού στρέφεται στο πώς μπορεί να πράξει γλωσσικά ο κάθε μαθητής, με όλες τις πηγές νοηματοδότησης που του παρέ-χονται εντός και εκτός σχολείου και που θα πρέπει να αξιοποιήσει ο μαθητής μέσα από γλωσσικές δραστηριότητες, με τη βοήθεια του εκπαιδευτικού. Εν τέλει, σκοπός της εκπαίδευσης με βάση το ΕΠΣ-ΞΓ είναι να βοηθηθεί ο μαθητής να αποκτήσει σχετική επάρκεια ώστε να επικοινωνεί μέσω της γλώσσας που μαθαίνει, ακόμη και εάν η γλωσσική του παραγωγή δεν χαρακτηρίζεται από απόλυτη γλωσσική ορθότητα ή δεν είναι πάντα απολύτως κατάλληλη για την περίσταση επικοινωνίας ή για το συγκεκριμένο συγκειμενικό πλαίσιο. Η επίδοση των μαθητών τα μαθήματα του σχολείου εξαρτάται από πολλούς παράγοντες, ένας από τους οποίους είναι οι διαφορές στη γνωστική, κοινωνική και βιολογική ανάπτυξή τους, καθώς και στα είδη ευφυΐας. Διαφορετικά άτομα και διαφορετικές κοινωνικές ομάδες μαθητών της ίδιας ηλικίας στην ίδια τάξη έχουν διαφορετικούς πόρους νοηματοδότησης και διαφορετικές εμπειρίες και γνώσεις, διαφορετική γνωστική και κοινωνική εξέλιξη, η οποία εξαρτάται και από το περιβάλλον στο οποίο μεγαλώνουν.

Ως εκ τούτου, η εκπαίδευση που προσφέρεται στους μαθητές δεν μπορεί να είναι αποδοτική αν δεν λαμβάνει υπόψη αυτά τα δεδομένα, αν δεν είναι διαφοροποιημένη και προσαρμοσμένη στα χαρακτηριστικά των διαφορετικών μαθητών σε μια τάξη, των διαφορετικών τμημάτων ή ομάδων μαθητών και των μαθητών διαφορετικών σχολείων. Η ανάγκη ωστόσο μιας ξενόγλωσσης εκπαίδευσης προσαρμοσμένης στη γλωσσομάθεια των μαθητών, διαφοροποιημένη ανά τμήμα, τάξη, σχολείο, καθώς επίσης και διαφοροποιημένη μέσα στην ίδια τάξη γίνεται ΕΠΙΤΑΚΤΙΚΗ επειδή προστίθεται ο παράγοντας της γλωσσικής παρακαταθήκης. Δεδομένου ότι η ξένη γλώσσα αποτελεί το αντικείμενο αλλά και το μέσον της εκμάθησής της, δεν αρκεί μόνο η διδασκαλία των κανόνων γραμματικής ή του λεξιλογίου της για να αποκτήσει ο μαθητής την ευχέρεια αποτελεσματικής επικοινωνίας σε πραγματικές ή κατασκευασμένες συνθήκες.

Με δεδομένο ότι οι έλληνες μαθητές έρχονται στη σχολική τάξη με διαφορετικά επίπεδα γλωσσομάθειας - ειδικά στην Αγγλική, και ιδιαίτερα στις μεγαλύτερες τάξεις του Δημοτικού καθώς και στις τάξεις του Γυμνασίου — είναι πολύ σημαντικό, ο/η εκπαιδευτικός: να διαγνώσει το γενικό επίπεδο γλωσσομάθειας των μαθητών και να προβεί σε έρευνα των αναγκών τους, να προσαρμόσει την εκπαιδευτική διαδικασία στο προφίλ των μαθητών που έχει
(α) σε διαφορετικά τμήματα μιας ξενόγλωσσης τάξης,
(β) σε διαφορετικές τάξεις του ίδιου σχολείου, και
(γ) σε διαφορετικά σχολεία να ακολουθήσει πρακτικές διαφοροποιημένης διδασκαλίας στο τμήμα μιας τάξης το οποίο έχει μαθητές διαφορετικών επιπέδων γλωσσομάθειας. Περαιτέρω οδηγίες παρέχονται στον Οδηγό του Εκπαιδευτικού, στον ιστότοπο του ΙΕΠ (www.iep.edu.gr), στο πεδίο ΞΕΝΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ).

Ο ρόλος του εκπαιδευτικού της ξένης γλώσσας είναι, επιπλέον, εξαιρετικά απαιτητικός καθώς το έργο του προϋποθέτει σημαντικό χρόνο για την προετοιμασία του και αξιώνει μια συνεχή διαλογική διαδικασία μέσα στην τάξη που προϋποθέτει δημιουργικότητα και εφευρετικότητα ώστε να χρησιμοποιεί το σχολικό εγχειρίδιο ως βοήθημα και όχι αποκλειστικό εργαλείο της διδασκαλίας του. Συγκεκριμένα, ο/η εκπαιδευτικός καλείται:
(α) να σχεδιάσει διαφορετικό αναλυτικό πρόγραμμα για την κάθε τάξη, βάσει των χαρακτηριστικών των μαθητών και του ΕΠΣ-ΞΓ, το οποίο προσδιορίζει όχι μόνο τις γενικές απαιτήσεις ανά επίπεδο γλωσσομάθειας αλλά επίσης: - τα είδη γραπτού και προφορικού λόγου που αναμένεται να κατανοεί ο μαθητής σε κάθε επίπεδο καθώς και τον τρόπο κατανόησης/αξιολόγησής του (δηλ. περιλαμβάνει δείκτες ή περιγραφητές κατανόησης γραπτού και προφορικού λόγου για κάθε επίπεδο γλωσσομάθειας) - τα είδη γραπτού και προφορικού λόγου που αναμένεται να παράγει ο μαθητής σε κάθε επίπεδο γλωσσομάθειας και τα λεξικογραμματικά μέσα εκφοράς του λόγου (δηλ. περιλαμβάνει δείκτες ή περιγραφητές κατανόησης γραπτού και προφορικού λόγου για κάθε επίπεδο γλωσσομάθειας) - τρόπους διαμεσολάβησης από την ελληνική στην ξένη γλώσσα
(β) να εκπονήσει κατάλληλα
(γ) να προσαρμόσει τις δραστηριότητες του εγχειριδίου στο επίπεδο γλωσσομάθειας της κάθε τάξης ή και των διαφορετικών μαθητών μέσα στην τάξη, αξιοποιώντας, μεταξύ άλλων, το ψηφιακό υλικό που είναι διαθέσιμο για τα μαθήματα Αγγλικής, Γαλλικής και Γερμανικής στο ΦΩΤΟΔΕΝΔΡΟ (http://photodentro.edu.gr/)

Πηγή: www.dikaiologitika.gr 

Διαζύγιο με πολλές συνέπειες και παράπλευρες απώλειες...

Η απόφαση του Ηνωμένου Βασιλείου να εγκαταλείψει την Ευρωπαϊκή Ένωση προκάλεσε, ευλόγως, πολλά ερωτήματα στους Ευρωπαίους πολίτες και μεταξύ αυτών το ερώτημα κατά πόσο η αγγλική γλώσσα θα παραμείνει επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Η απάντηση είναι η εξής:

Με βάση τον κανονισμό 1/58 της 15ης Απριλίου 1958 αποφασίστηκε ότι επίσημες γλώσσες των τότε Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων θα ήταν οι επίσημες γλώσσες των κρατών μελών και ταυτόχρονα θεσπίστηκε η ισότητα τους. Από τότε και σε κάθε διεύρυνση ο κανονισμός αυτός τροποποιείται αναλόγως. Δεδομένου ότι η ίδια γλώσσα είναι επίσημη σε δύο ή τρία κράτη μέλη, οι επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι και θα παραμείνουν 24. Επομένως, επειδή η αγγλική γλώσσα είναι επίσημη γλώσσα όχι μόνο του Ηνωμένου Βασιλείου, αλλά και της Ιρλανδίας, η αγγλική γλώσσα θα παραμείνει επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η απόφαση των Βρετανών να πάρουν διαζύγιο θα προκαλέσει δύο τουλάχιστον ζητήματα που άπτονται της γλωσσικής πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης και σχετίζονται με την αναπόφευκτη απόλυση των Βρετανών υπηκόων που υπηρετούν στις υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

1. Ποιοι θα καλύπτουν τις ανάγκες σε αγγλική γλώσσα των μεταφραστικών υπηρεσιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης; Θα παραμείνουν στις θέσεις τους οι αγγλόφωνοι μεταφραστές με βρετανική υπηκοότητα ή θα αντικατασταθούν, λόγω Brexit, από άλλους; Θα μπορέσει η Ιρλανδία να καλύψει το τεράστιο κενό που θα προκύψει ή θα αναλάβουν μεταφραστές από άλλα κράτη μέλη να καλύψουν το κενό αυτό; Επειδή όλοι γνωρίζουμε ότι η αγγλική γλώσσα, ενίοτε, δεινοπαθεί όταν ομιλείται από μη έχοντες την αγγλική γλώσσα ως μητρική, η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να ασχοληθεί σοβαρά με το μέλλον της αγγλικής γλώσσας στις μεταφραστικές υπηρεσίες της, καθώς τα κείμενα που παράγονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλουν τα πληρούν ορισμένα κριτήρια ποιότητας. Ως γνωστόν, τα κείμενα αυτά ενσωματώνονται στις εθνικές έννομες τάξεις των κρατών μελών και χρησιμοποιούνται ως τεκμήρια σε δικαστικές διαφορές, οι οποίες βασίζονται ή έχουν σχέση με το δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Εάν οι μεταφραστικές υπηρεσίες, με ελάχιστους πλέον βρετανούς μεταφραστές και αναθεωρητές, επικεντρωθούν, ως οφείλουν, στη μετάφραση των νομοθετικών πράξεων, θα τεθεί εύλογα το ερώτημα ποιος συντάσσει και ελέγχει την ποιότητα των λοιπών εγγράφων που παράγονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Ποιος και πώς θα καλυφθεί αυτό το έλλειμμα;

2. Από το τελευταίο ερώτημα προκύπτει ένα άλλο, τεράστιο ζήτημα. Εάν απολυθούν οι Βρετανοί υπήκοοι από τις υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δεν επαρκεί το προσωπικό για να καλύψει πλήρως και ποιοτικά την παραγωγή κειμένων εργασίας σε αγγλική γλώσσα, ποιες γλώσσες θα χρησιμοποιούνται στις συναντήσεις; Μέχρι σήμερα, η αγγλική γλώσσα εθεωρείτο δεδομένη και σε ορισμένες συναντήσεις χρησιμοποιείτο και η γαλλική γλώσσα. Από τη στιγμή που θα ολοκληρωθεί το διαζύγιο, πώς θα προσαρμοστεί η γλωσσική πολιτική της Ευρωπαϊκής Ένωσης;

Πηγή: ipaideia.gr

 

Το World Economic Forum παρουσίασε το Global Competitiveness Report, την ετήσια έκθεση του οργανισμού πάνω στην ανταγωνιστικότητα των χωρών. Τμήμα της συγκεκριμένης έκθεσης αξιολογεί και ταξινομεί τις χώρες βάση του εκπαιδευτικού συστήματος. Η βαθμολογία της κάθε χώρας, από το ένα ως το επτά, βασίζεται στο σύνολο των πολιτών που έχουν σπουδάσει σε πανεπιστήμιο ή αντίστοιχο ΤΕΙ.
 

Ισλανδία, 5.9

Η μικρή σκανδιναβική χώρα, με πληθυσμό μόλις 330 χιλιάδων κατοίκων, βρίσκεται ψηλά στη βαθμολογία παρόλο που η κρατική ετήσια δαπάνη είναι ελάχιστη.
 

Νέα Ζηλανδία, 5.9

Η Νέα Ζηλανδία συγκαταλέγεται ανάμεσα στις πιο εκπαιδευμένες χώρες του κόσμου και σε αυτό συνδράμει το ιδιαίτερα καινοτόμο εκπαιδευτικό σύστημα της χώρας. Από τον Σεπτέμβρη η κυβέρνηση ξεκίνησε τον σχεδιασμό online μαθημάτων ώστε τα παιδιά να μην χρειάζεται να πηγαίνουν στο σχολείο συγκεκριμένες ημέρες την εβδομάδα.
 

Αυστραλία, 5.9

Η Αυστραλία είναι χώρα με ιδιαίτερα υψηλά ποσοστά ενηλίκων που έχουν πανεπιστημιακή εκπαίδευση. Το 43% από των ενήλικων Αυστραλών έχει πάει σε κάποιο πανεπιστήμιο ή αντίστοιχο εκπαιδευτικό ίδρυμα μετά το σχολείο.
 

ΗΠΑ, 5.9

Τέσσερις στους δέκα Αμερικάνους έχει πανεπιστημιακή εκπαίδευση. 
 

Νορβηγία, 5.9

Η Νορβηγία έχει υψηλά επίπεδα φορολογίας και επενδύσεων στον τομέα της εκπαίδευσης. Η ετήσια δαπάνη της ανά μαθητή φτάνει τα 13.000 ευρώ.
 

Δανία, 5.9

Η Δανία δαπανά το μεγαλύτερο μέρος του πλούτου της στην εκπαίδευση. Χαρακτηριστικό είναι ότι οι ετήσιες δαπάνες της για τα εκπαιδευτικά ιδρύματα φτάνουν το 7,9% του ΑΕΠ της χώρας.
 

Βέλγιο, 6.0

το Βέλγιο μόλις το 3% των πτυχιούχων της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης είναι χωρίς δουλειά. Τα επίπεδα ανεργίας της χώρας είναι τα χαμηλότερα στην Ευρώπη, ενώ αξίζει να αναφέρουμε πως η διδασκαλία είναι ένα από τα πιο καλοπληρωμένα επαγγέλματα στο Βέλγιο με μέσο όρο μισθού 72.000 ευρώ ετησίως.
 

Ελβετία, 6.0

Το 86% ηλικίας 25-64 ετών, του Ελβετικού πληθυσμού, είναι απόφοιτοι λυκείου. Η Ελβετία δαπανά κατά μέσο όρο €14300 ανά μαθητή τον χρόνο.
 

Ολλανδία, 6.1

Οι Ολλανδοί βρίσκονται ψηλά σε πολλούς τομείς της παιδείας και της εκπαίδευσης. Το ένα τρίτο των Ολλανδών ηλικίας 25-64 ετών, διαθέτουν πτυχίο πανεπιστημίου.
 

Φινλανδία, 6.2

Το φιλανδικό εκπαιδευτικό σύστημα είναι ευρέως αναγνωρισμένο. Χαρακτηριστικό είναι πως οι δάσκαλοι επιλέγονται πολύ προσεκτικά και ανήκουν στο 10% των κορυφαίων αποφοίτων ενώ παράλληλα είναι υποχρεωμένοι να έχουν μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών στην εκπαίδευση.
 

Σιγκαπούρη, 6.3

 Σιγκαπούρη βρίσκεται στην πρώτη θέση της λίστας και αυτό οφείλεται κυρίως στην αυστηρότητα αλλά και την ένταση του εκπαιδευτικού συστήματός της. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στα μαθηματικά και τη Φυσική.

Από την Παρασκευή, 24 Ιουνίου, έως και την Παρασκευή 8 Ιουλίου θα μπορούν οι υποψήφιοι να οριστικοποιήσουν τις επιλογές τους για την εισαγωγή στις σχολές και τα τμήματα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης στο μηχανογραφικό τους δελτίο.

Υπενθυμίζεται ότι οι υποψήφιοι έχουν ήδη πρόσβαση στη σχετική ηλεκτρονική διεύθυνση (http://exams.it.minedu.gov.gr), προκειμένου να μελετήσουν και, σε πρώτο στάδιο, να κάνουν κάποιες προσωρινές προτιμήσεις. Μετά, όμως, την ανακοίνωση των βαθμολογιών και των ΕΠΑΛ, οι υποψήφιοι θα μπορούν πλέον να «κλειδώσουν» τις τελικές επιλογές τους.

Από την Πέμπτη 23 Ιουνίου, η εφαρμογή «Σύστημα Υποβολής Ηλεκτρονικού Μηχανογραφικού Δελτίου» δεν θα είναι διαθέσιμη, προκειμένου να πραγματοποιηθούν προγραμματισμένες τεχνικές εργασίες. Ωστόσο, από την Παρασκευή, η εφαρμογή θα τεθεί εκ νέου σε λειτουργία, παρέχοντας πλέον και τη δυνατότητα ηλεκτρονικής υποβολής - οριστικοποίησης των μηχανογραφικών δελτίων. Οι υποψήφιοι, με την ηλεκτρονική υποβολή και οριστικοποίηση του μηχανογραφικού τους, θα αποκτήσουν και το δικό τους, μοναδικό αριθμό πρωτοκόλλου.

Σημειώνεται, επίσης, ότι μετά την οριστικοποίηση, το μηχανογραφικό καταχωρείται στη βάση δεδομένων του υπουργείου Παιδείας και δεν θα είναι δυνατή καμία τροποποίηση από τον υποψήφιο, χωρίς τη μεσολάβηση της σχολικής μονάδας. Ακόμη, η προθεσμία οριστικοποίησης είναι αποκλειστική και μετά την παρέλευσή της κανένας υποψήφιος δεν θα μπορεί να οριστικοποιήσει το μηχανογραφικό δελτίο.

Οι υποψήφιοι συμβουλεύονται να εκτυπώσουν ή και να αποθηκεύσουν στον υπολογιστή τους το οριστικοποιημένο μηχανογραφικό, ώστε ανά πάσα στιγμή να μπορούν να δουν τις τελικές προτιμήσεις τους. 

 

Πηγή: news.gr

 
© 2017 ELT NEWS. All Rights Reserved.